Jorge Enrique A.

hace 2 años · 2 min. de lectura · visibility ~10 ·

chat Contactar con el autor

thumb_up Relevante message Comentar

Lo digital en español

De un tiempo a esta parte he visto cómo el mundo del marketing digital se ha llenado de anglicismos. Veamos si es posible recuperarle un poco de campo a nuestro español, tan rico en vocablos y mucho más específico a veces.

Marketing. Empecemos con la palabra más utilizada en este campo. Marketing, en realidad, es una palabra en inglés. Sus equivalentes en español son mercadología y mercadotecnia.

Marketero. Del mismo modo, la persona que se dedica a trabajar en mercadotecnia es conocido como mercadólogo, no como marketero.

¿Digital? Me quedan mis dudas. En teoría, la comunicación digital utiliza unos y ceros para simbolizar señales de encendido y apagado que envían un mensaje; pero resulta incorrecto utilizarlo solo para las computadoras, pues otros sistemas también se comunican con estas señales digitales. Si algo caracteriza a lo que llamamos marketing digital es que usa principalmente el protocolo web de la Internet. Mercadotecnia web sería, por lo tanto, un nombre más adecuado.

La mercadotecnia web suele trabajarse en tres fases: análisis, preparación y ejecución. No hay necesidad de utilizar anglicismos para nombrarlas.

Dentro de ella, tenemos el canal de la publicidad en línea. En español ya tenemos las palabras anuncio y pauta. No es necesario llamarles banners ni ads. Los anuncios obtienen clics y, a partir de ellos, puede contarse un porcentaje de clics. Decir «porcentaje de clics» es suficientemente claro. Usar las siglas CTR está de más.

Lo mismo para cuando hablamos de SEO. SEO son siglas en inglés para el término «optimización para motores de búsqueda»; pero, cuando llevas cierto tiempo trabajando en ello, te das cuenta de que no es solo para los motores de búsqueda sino también para todo lo demás. En español, por lo tanto, utilizar la palabra SEO sobra —uno no «hace SEO», uno «optimiza» y basta.

Asimismo, ¿quieres saber si has subido o bajado en los rankings o en los escalafones, que es la palabra en castellano?

Algo similar ocurre con otros inventos estadounidenses como inbound marketing, social media marketing o content marketing. ¿Qué carajo es un «contenido»! Nuestro idioma tiene palabras mucho más específicas para estas ideas, y sería mucho más sencillo entendernos si las usamos: hablemos de «consecución de enlaces», «administración de redes sociales» y «artículos» en lugar de «contenidos».

¿Que los «contenidos» no son solamente artículos, dices? ¡No hay problema! Llámemoslas a todas por su nombre: fotografías, videos, diseños, gráficos, audios. Decir «contenido» no tiene sentido.

Ya para terminar, quisiera recordarte que un sitio web no tiene analítica sino estadísticas. No publicas ebooks sino simplemente libros. No creas buyer personas sino simplemente personajes.

Asimismo, en las estadísticas no tienes tasas de rebote sino tasas de retención. No tienes tasas de conversión sino porcentajes de efectividad en una página o en una campaña. No son diseños responsivos sino diseños adaptables.

¿Olvidé alguno? Por favor, coméntalo. Quizá después los resuma en una segunda parte.

83eefd41.jpg

thumb_up Relevante message Comentar
Comentarios

Más artículos de Jorge Enrique A.

Ver blog
hace 8 meses · 3 min. de lectura

Cuidado con WordPress —Hay mejores opciones

Available in English here… · La pandemia de Covid- ...

hace 1 año · 4 min. de lectura

Cómo hacer dinero en Internet —la versión simple

Hola: · No es novedad para nadie que la pandemia h ...

hace 2 años · 2 min. de lectura

Entre extremos incómodos

Escribo este artículo en noviembre del 2019. No so ...